Thinline TrueTone Edition
The English Standard Version (ESV) Thinline TruTone edition is ideal for travel and includes a wide range of features. A European hand-stitched cover creates a contemporary, attractive look.
Less than 7/8″ thick
Words of Christ in Red
Concordance with 12,000 references
Hand-stitched European cover
Readable 9.5-point Type
Includes ribbon marker
Introduction to the ESV Bible
The ESV Bible is a new, essentially literal Bible translation that combines word-for-word precision and accuracy with literary excellence, beauty, and readability.
The English Standard Version (ESV) is a “word-for-word,” essentially literal translation because every word of the Bible is inspired by God.
Based on this principle, more than sixty of the world’s leading Bible scholars pored over every word and phrase to achieve the unique accuracy, excellence, and beauty of the ESV Bible.
The result is a new Bible translation (published in October 2001) that has a timeless quality and enduring relevance-a translation to trust for today and for generations to come.
With its distinctive combination of accuracy, excellence, and beauty, the ESV is ideally suited to become one Bible to meet our needs for all of life:
For personal reading and in-depth study
For preaching, teaching, and public worship
For family reading and devotions
For memorizing and understanding the Word of God
The ESV is an “essentially literal” translation that seeks as far as possible to capture the precise wording of the original text and the personal style of each Bible writer. As such, its emphasis is on “word-for-word” correspondence, at the same time taking into account differences of grammar, syntax, and idiom between current literary English and the original languages. Thus it seeks to be transparent to the original text, letting the reader see as directly as possible the structure and meaning of the original.
In contrast to the ESV, some Bible versions have followed a “thought-for-thought” rather than “word-for-word” translation philosophy, emphasizing “dynamic equivalence” rather than the “essentially literal” meaning of the original. A “thought-for-thought” translation is of necessity more inclined to reflect the interpretive opinions of the translator and the influences of contemporary culture.
Every translation is at many points a trade-off between literal precision and readability, between “formal equivalence” in expression and “functional equivalence” in communication, and the ESV is no exception. Within this framework we have sought to be “as literal as possible” while maintaining clarity of expression and literary excellence.
Therefore, to the extent that plain English permits and the meaning in each case allows, we have sought to use the same English word for important recurring words in the original; and, as far as grammar and syntax allow, we have rendered Old Testament passages cited in the New in ways that show their correspondence. Thus in each of these areas, as well as throughout the Bible as a whole, we have sought to capture the echoes and overtones of meaning that are so abundantly present in the original texts.
As an essentially literal translation, then, the ESV seeks to carry over every possible nuance of meaning in the original words of Scripture into our own language. As such, it is ideally suited for in-depth study of the Bible. Indeed, with its emphasis on literary excellence, the ESV is equally suited for public reading and preaching, for private reading and reflection, for both academic and devotional study, and for Scripture memorization